Table ronde: Valéry Traduit

Résumé En Fr

In the context of this round table on Valery as a translator and on translations of Valery's work, the aim is to analyse the experience of translating Valery's Cahiers into Portuguese, as Roberto Zular and I produced it, a translation that began with the "Poetics" section of the anthology of the Pléiade edition and led to a reflection on Valery's thought of translation, of the poetic act as a translation and a modulation between heterogeneous ways of seeing.

Dans le contexte de ce table ronde sur Valéry traducteur et sur les traductions de l'oeuvre valéryenne, il s’agit d’analyser l'expérience de traduction des Cahiers de Valéry en portugais, tel que Roberto Zular et moi avons produite, traduction qui a commencé avec la section « Poïétique » de l’anthologie de l’édition Pléiade et a entraîné une réflexion sur la pensée valéryenne de la traduction, de l’acte poétique en tant que traduction et modulation entre manières de voir hétérogènes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en