Paradoxes du multilinguisme

Fiche du document

Date

2008

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Monique Slodzian, « Paradoxes du multilinguisme », Syntaxe & Sémantique, ID : 10670/1.2hzwsf


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’article porte sur les ambiguïtés de la notion de multilinguisme devenue centrale dans les technologies du Web et de ses usages. Lorsqu’il est conçu comme un obstacle à la communication, le multilinguisme assume une conception instrumentale des langues, présupposant une interface conceptuelle entre les langues, qui débouche sur l’interlinguisme. À l’opposé, conçu dans un cadre interprétatif, non fonctionnaliste, le multilinguisme est envisagé comme translinguisme, prenant en charge les changements induits par le passage d’un texte produit dans une langue / culture vers une autre langue / culture. Cette opposition sera illustrée et analysée dans le cadre de la traductologie. Les conclusions serviront à éclairer la problématique des corpus parallèles et des corpus comparables.

This paper is concerned with the ambiguities involved in the notion of multilingualism, crucial for Web technologies and Web usages. When understood as an obstacle to communication, multilingualism comes to terms with an instrumental conception of languages, calling for a conceptual interface between languages, which leads to interlingualism. On the contrary, viewed in an interpretative non-functionalist framework, multilingualism is viewed as a translingual process, taking into account the changes due to the transfer of a text produced in a specific language / culture into a different language/culture. We shall illustrate and analyze the paradox as regards traductology. We shall use the conclusions to highlight the parallel / comparable corpora issue.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en