Quelques remarques concernant trois débats ayant opposé Jésuites et Japonais à l'aube du siècle chrétien du Japon (1551-1569)

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Nathalie Kouamé, « Quelques remarques concernant trois débats ayant opposé Jésuites et Japonais à l'aube du siècle chrétien du Japon (1551-1569) », Histoire et missions chrétiennes, ID : 10670/1.2tz908


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Dans le Japon du second xvie siècle se déroulèrent plusieurs disputations entre Jésuites et maîtres du bouddhisme japonais. Entre 1551 et 1569, trois d’entre elles ont vu ainsi se déployer la rhétorique jésuite face à un auditoire japonais curieux de rencontrer des hommes aussi étranges que captivants. Mais ce modèle de transfert, gravé dans l’imaginaire occidental, a toutefois ses limites : en matière de translation dogmatique, l’image du Christ a en effet suscité bien des réserves et les disputations ne l’évoquent pratiquement jamais. Les jésuites ne souhaitaient­ils pas rapporter les railleries dont ils étaient victimes ? Les mystères ne pouvaient­ils être transmis qu’aux catéchumènes, et pour autant exclus des disputes publiques ? Au contraire, cette absence ne pourrait­elle pas être un choix délibéré ? C’est à une approche réflexive des impacts du processus de transmission­réception des mystères de la religion catholique que nous convie ce texte.

During the second half of the sixteenth century in Japan, a number of debates took place between Jesuits and Buddhist teachers. Between 1551 and 1569, three of these witnessed the unfolding of Jesuit oratory before a public audience curious to know these men who were as strange as they were fascinating. Nevertheless, this model of transmission, which was based on the Western imagination, had its limits. For example, in strict translation, the image of Christ provoked considerable reservations that were not made apparent in the debates. Perhaps the Jesuits were reluctant to narrate jokes that made fun of them ? Or is it that the mysteries of the faith could only be explained to the Christian neophytes and were therefore excluded in the public debates ? Or, on the contrary, is it perhaps that the omission was deliberate ? This article invites us to reflect upon the impact of the processes for transmitting Catholic religious beliefs as well as upon how they were received.

ResumenEn el Japón de la segunda mitad del siglo xvi, se desarrollaron varias disputas entre jesuitas y maestros del budismo japonés. Entre 1551 y 1569, tres de ellas vieron desplegarse la retórica jesuita ante un público japonés ansioso por conocer algunos hombres tan extraños como fascinantes. Pero sin embargo este modelo de transferencia, grabado en el imaginario occidental, tiene sus límites : en materia de translación dogmática, la imagen de Cristo suscitó en efecto muchas reservas y las disputas casi nunca lo evocan. ¿ Acaso los jesuitas no querían narrar las burlas de que eran víctimas ? ¿ Los misterios de la fe acaso solo podían ser explicados tan solo a los catecúmenos y por lo tanto excluidos de las disputas públicas ? ¿ Al contrario, esa ausencia acaso no podría ser una opción deliberada ? Este artículo nos invita a un acercamiento reflexivo acerca del impacto de los procesos de transmisión-recepción de los misterios de la religión católica.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en