Babiloine vs. Baldach en ancien français d’outremer et d’en-deçà la mer

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Cyril Aslanov, « Babiloine vs. Baldach en ancien français d’outremer et d’en-deçà la mer », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.2zirfr


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cet article se propose d’analyser deux processus solidaires de dérive sémantique en ancien français : d’une part, l’antonomase qui consiste à appeler la ville du Caire du nom de Babiloine «Babylone»; d’autre part, l’utilisation du nom Baudac « Bagdad » soit au sens propre de Baghdad soit au sens métonymique de « Babylone ». À ce propos je voudrais m’intéresser de plus près à l’une des formes de Baudac « Bagdad ». Il s’agit de la graphie Baldach qui se trouve dans la Flor des Estoires de la terre d’Orient de Héthoum de Korykos au lieu de la forme plus courante Baudac. Cette forme pourrait constituer un maillon manquant dans la chaîne de l’adaptation du toponyme بغداد Baghdād en ancien français.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en