Les langues contrôlées : une valeur ajoutée pour le traducteur

Fiche du document

Auteur
Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Richard Ryan, « Les langues contrôlées : une valeur ajoutée pour le traducteur », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.30748e...


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La traduction technique étant rigoureusement " cibliste ", le traducteur technique ne saurait rendre une traduction non conforme à ce que l'utilisateur reconnaît comme un document réalisé dans les règles de l'art. C'est pourquoi une connaissance des langues contrôlées et surtout des principes qui les sous-tendent constituent un outil de travail précieux et un gage de qualité. Les langues contrôlées sont des sous-ensembles de la langue naturelle et donc " solubles " dans celle-ci : puisque leurs règles restrictives ne heurtent pas les règles constitutives de la langue naturelle, elles peuvent se mélanger entre elles et avec la langue technique générale en toutes proportions et à discrétion. L'ensemble des règles des langues contrôlées peut être considéré ainsi comme un corpus de recommandations de portée générale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines