Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie.: Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXème et le XXème siècle.

Fiche du document

Date

2016

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Nathalie Carré, « Apprendre la langue de l'autre: traduction, pédagogie et idéologie.: Deux exemples tirés des études swahili entre le XIXème et le XXème siècle. », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.315e20


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

L'exercice de traduction occupe une place fondamentale dans la connaissance de l'autre et de soi, dans la mesure où les textes sont souvent vus comme une des meilleures portes d'entrée dans la culture d'autrui. Cependant, et notamment en contexte pédagogique, où les notions de normes et d'idéologie sont d'autant plus sensibles qu'il s'agit de former des étudiants, les traductions laissent parfois percevoir des transpositions - voire des gauchissements - des textes originaux. Celles-ci renseignent alors sur les représentations d'autrui comme de soi-même, soulignant ce que l'on souhaite mettre en lumière et ce que l'on préfère laisser dans l'ombre. Nous étudierons ces phénomènes à partir de deux exemples de traduction (du swahili vers l'allemand et de l'anglais vers le swahili).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en