Formes poétiques et fonctions sémiotiques dans la traduction de quelques poèmes de Kavafis, Séféris et Kavvadias

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Danielle Morichon, « Formes poétiques et fonctions sémiotiques dans la traduction de quelques poèmes de Kavafis, Séféris et Kavvadias », Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon, ID : 10670/1.31dh4c


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Traduire, et a fortiori traduire de la poésie, c’est reconnaître des formes à l’aide de formes, − toutes les formes, mentales, linguistiques et esthétiques. En prenant pour point de départ l’idée que le travail de traduction est de reconnaître et de réactiver ces formes-sens non aléatoires, on a examiné certaines fonctions émergeant des formes de la poétique de trois poètes grecs, K. Kavafis, G. Séféris et N. Kavvadias, ainsi que leurs emplois par les traducteurs. Si les sens déjà formalisés appartiennent pour la plupart à la fonction pragmatologique du poème (fonction discriminative), le critère d’ouverture ou de résistance à l’interprétation révèle que certaines formes linguistiques sont des indices de formalisation - individuation (fonction d’intelligibilité); quant à la forme devenue figure située entre l’intelligible et le sensible, elle souligne la coïncidence entre mental et verbal (fonction d’identité) et réclame la capacité synesthésique du traducteur. Cette troisième fonction est d’ailleurs essentielle pour saisir que l’espace de la traduction est le hiatus situé entre le mental et le verbal.

Translation, and a fortiori poetry translation, means the recognition of forms by the use of forms; all kinds of forms: mental, linguistic and aesthetic. Taking as a starting point the idea that the work of translation is recognition and reactivation of non-aleatory form-meanings, we sought some functions arising from the poetics of three Greek poets, C. Cavafy, G. Seferis and N. Kavvadias, and their use by the translators. If pre-formalized meanings mainly belong to the pragmatologic function of the poem (discriminative function), the criterion of openness or resistance to interpretation reveals that some linguistic forms are indications of intentional individuation (intelligibility function). As to the figure-form, being situated between the intelligible and the sensible, it reveals a coincidence between the mental and the verbal (identity function) and demands synesthetic skills from the translator. Moreover, the identity function is essential in order to grasp that translation mostly evolves in the hiatus between the mental and the verbal domain.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en