Matthieu, disciple (Maththaios, mathētēs) d’une langue à l’autre

Résumé Fr En

L’article est dédié à Jean Radermakers qui, inlassablement, s’est fait « passeur » entre l’Ancien et le Nouveau Testament, entre l’hébreu et le grec. Dans l’évangile de Matthieu un personnage, le premier, s’est fait ainsi « passeur » : Matthieu, dont le nom met en consonance l’hébreu (l’élément mat-, de la racine nātan, « donner ») et le grec ( math-, du substantif mathētēs, « disciple »). La syllabe math- crée un écho d’un bout à l’autre du récit matthéen, entre la mention de Matthan dans la généalogie et l’envoi final par le Ressuscité, « faites-disciples ( mathēteusate) ». L’intrigue matthéenne est donc rythmée par le nom « bilingue » de Matthieu, comme elle l’est par celui de Jésus.

The article is dedicated to Jean Radermakers who worked tirelessly as a “ferryman” between the Old and New Testaments, between Hebrew and Greek. In Matthew’s gospel, one character, the first, thus became a “ferryman” : Matthew’s name harmonises the Hebrew (the mat- element, from the root nātan “to give”) and the Greek ( math- from the noun mathētēs “disciple”). The “ math” syllable reverberates throughout the Matthean narrative, between reference to Matthan in the genealogy and the final commission by the Risen One to “make disciples” ( mathēteusate). The Matthean plot is thus given a certain rhythm by Matthew’s “bilingual” name as it is by Jesus’.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en