29 octobre 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19195/0557-2665.71.4
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Tania Collani, « La critique d’expression française et la traduction de la poésie », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10.19195/0557-2665.71.4
The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the com-plexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Rou-baud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.