FRENCH-LANGUAGE CRITICISM AND THE TRANSLATION OF POETRY La critique d’expression française et la traduction de la poésie En Fr

Fiche du document

Date

29 octobre 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.19195/0557-2665.71.4

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Tania Collani, « La critique d’expression française et la traduction de la poésie », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10.19195/0557-2665.71.4


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The translation of poetry stands out as a particular practice within translation, due to the com-plexity of the source text. As a metaphorical and emotional genre, poetry imposes a number of constraints on its translators: an edition with the original text, a translator who is a poet or who is sensitive to poetry, and a reflection on literature and language (rhythm, metrics, versification, rhyme, verse). This study will analyse what French-speaking critics have written about the translation of poetry in the last half-century, since the rise of translation studies: Béguin, Bensimon, Berman, Birkan-Berz, Bonnefoy, Deguy, Etkind, Jaccottet, Jakobson, Ladmiral, Lombez, Meschonnic, Rou-baud, Roud, Scotto, Tsvetaieva, Vischer. In conclusion, we will make a proposal for the treatment of poetry as realia.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines