Une philosophie pour l’Ici et Maintenant ? L’œuvre française de Nicole Oresme

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.5281/zenodo.1465883

Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Sophie Serra, « Une philosophie pour l’Ici et Maintenant ? L’œuvre française de Nicole Oresme », HAL-SHS : philosophie, ID : 10.5281/zenodo.1465883


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The mere interest in vernacular languages as the terminological vehicle for certain medieval philosophical texts opens an interesting field of investigation, because the vast majority of texts recognized as philosophical at that time were written in Latin (or rather, as Ruedi Imbach's works have shown, do we tend to transfer onto these works the criteria of what we recognize today as falling within the philosophical discipline?). But can the history of philosophy take as its own object the opinion that the medieval thinkers themselves had on the vernacular? Is the choice of a language and thus, of a readership, not only a political gesture, but also a philosophical one? This article puts forward the hypothesis –through the examination of the treatment and use of the French medium by Nicole Oresme in his translations of Aristotle in the second half of the 14th century– that linguistic voluntarism (be it translation, spelling reform, lexical innovations) is inseparable from an underlying epistemological conception, which confronts the tension between an eternal truth and a moving and multiple human condition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en