Frédérique Brisset, « Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.3livrh
Quel biais scriptural marquedonc la différence entre fiction et non-fiction et comment la traduction, voyage entre langues et cultures, peut-elle nous aider à appréhender cette interrogation quasi ontologique ?On propose, pour explorer cette question, d’étudier les fonctions du pérégrinisme français en lui postulant un potentiel démarcatif entre fictif et non-fictif, en tant que marqueur idiosyncrasique, dans deux ouvrages, américain et britannique. Il ne s’agit pas ici de traiter des traductions de ces ouvrages en édition française, dont on se limite à signaler brièvement les principales orientations. Notre étude se concentre sur la survenue de la langue étrangère au sein même du texte original et on entend le concept de traduction au sens large, quasi étymologique, même si l’on verra que chaque écrivain.e est amené.e à opérer des formes d’autotraduction interlinguistique plus ou moins saillantes au sein même de son écrit, comme l’indique notre titre.