Traduire pour le théâtre. Bonheurs et malheurs des traducteurs de théâtre espagnol de l'âge d'argent en France (ca. 1928-2023)

Fiche du document

Date

17 mars 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Inès Juliette Madeleine Guégo Rivalan, « Traduire pour le théâtre. Bonheurs et malheurs des traducteurs de théâtre espagnol de l'âge d'argent en France (ca. 1928-2023) », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.3mb5tm


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cet travail s’inscrit dans le cadre de recherches autour de la pratique de la traduction suite par exemple à la traduction des œuvres de Ildefonso-Manuel Gil, écrivain espagnol peu connu et contemporain de l’âge d’argent espagnol. L’approche de la traduction que nous proposons ici est orientée non pas vers une optique traductologique, même si nous pourrons évoquer rapidement quelques choix, mais bien dans une perspective d’histoire culturelle à la fois sur la réception d’un corpus d’œuvres via la traduction en français et sur l’acte même de traduire avec l’histoire des choix opérés au fil du temps, qui peuvent donner lieu à des commentaires, des approbations ou des contestations, ou encore, mener à proposer de nouvelles traductions.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en