Lexicological study on greek words "krossai" and "bomides" in Herodotus (II, 125): egyptian or greek etymology ?: Construction of pyramids according to Herodotus Étude lexicologique des termes grecs "krossai" et "bomides" dans Hérodote (II, 125) : étymologie égyptienne ou grecque ?: construction des pyramides d'après Hérodote En Fr

Résumé En Fr

In lexicology, we take into account the relationships between speakers in a given language. Each of the speakers has an idiolect which they have acquired through their experience, education and geographic origin. Here, one is a translator and the other a Greek traveling to study Egypt. Herodotus's idolect is influenced by the information provided to him by his translator and by the interpretations that the Greek investigator makes of the information provided by his Egyptian informants (priests). According to this model, and contrary to what one thought until now, the term "krossai" in Herodotus would not belong to a diachronic evolution of the meaning of "krossai", since the "Iliad" of Homer (beginning of the 8th century BC) to Herodotus. In this paper, "herodotian" krossai is said to be a phonetic adaptation of "ḫwsj" ("khusi" A 34 in Gardiner's classification) into Greek and a false friend, since Herodotus confused it with an existing homophonic Greek term. Wanting to emphasize the religious side of the pyramid, the interpreter chooses a Greek term "bômos" which contains both the idea of walking and of religion and he invents a new word: "bômis". "Bômides" is the term used by his informants: it could be an equivalence of "krossai", since both are plural nouns. Either the translator searches for his words to translate what "ḫwsj" implies and makes a neologism suggesting "accumulation of small platforms", or he insists on the religious side of the pyramid and chooses a Greek term which contains both the idea of platform and religion, the "little altars".

Hérodote (II, 125) au début de son texte sur la construction de la pyramide de Khéops utilise "krossai" et "bômides", mots rarissimes dans la littérature grecque, pour désigner la forme en degrés de la pyramide. L’emploi par Hérodote de "bômides", traditionnellement traduit par "plates-formes" ou "autels", est surprenant, car pour désigner les degrés de la pyramide, il pouvait se servir ici de termes plus courants, qu’il utilise ailleurs ("anabathmos" "degré, marche", "bathron" "base, degré, marche..."). Quant à "krossai", on le rapproche traditionnellement d’un mot identique usité dans l’"Iliade" d’Homère. Mais, on peut aussi envisager l’origine égyptienne du terme. Dans cette hypothèse, "krossai" peut être l’adaptation phonétique d’un motégyptien, "ḫwsj" ("khusi" A 34 de Gardiner) signifiant "bâtir". On sait que les touristes grecs avaient des interprètes égyptiens ("hermèneis"), qui avaient appris le grec à l’oreille avec une grande facilité. On pourrait alors expliquer l’apparition de krossai et bômides dans le texte par les échanges verbaux qu’Hérodote avait avec son interprète. Pour décrire les degrés de la pyramide, le traducteur "grécise" le signe A 34"ḫwsj" ("khusi") signifiant "bâtir" et Hérodote comprend "krossai". Voulant insister sur le côté religieux de la pyramide, l’interprète choisit un terme grec qui contient à la fois l’idée de marche et de religion et il invente un mot nouveau : "bômides".

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en