2019
Cairn
Mélanie Juste, « La traduction selon Alfonso de Madrigal, « El Tostado » : une théorie de la pratique », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.3preg4
Cet article aborde la question de la construction d’un discours théorique sur la traduction par Alfonso de Madrigal, dit « El Tostado ». Cet universitaire de la première moitié du xv e siècle expose, en effet, dans la traduction espagnole commentée de la préface des Chroniques d’Eusèbe, une théorie de la traduction fondée, notamment, sur ses pratiques de traduction antérieures. La confrontation entre les préceptes théoriques sur la traduction et leur mise en pratique donne ainsi lieu à une analyse traductologique réalisée sur les versions latine et castillane du Breuiloquium de amore et amicitia. L’intérêt de cette analyse consiste à saisir si la version castillane est une traduction ou une auto-traduction de la version latine, comme le prétend le prologue de la première.