"L’écriture de la traduction : les brouillons d’Elmar Tophoven"

Résumé En Fr

German translator Elmar Tophoven had it at heart to make translation “transparent” and the papers he left behind enable us to make translation studies meet genetic criticism. The analysis of his drafts for the translation of Alain Robbe-Grillet’s novel Djinn (1983) sheds light on the translator’s decision-making process during the writing of the translation.

Le traducteur allemand Elmar Tophoven avait à cœur de rendre la traduction « transparente » et a constitué des archives qui permettent de croiser traductologie et génétique textuelle. L’étude des brouillons de sa traduction d’un roman d’Alain Robbe-Grillet, Djinn (1983), met en évidence la façon dont les choix du traducteur se forment et se cristallisent au court de son écriture de la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en