Une commedia tradotta male : Molière sous la plume de Mezzetin (1693)

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Emanuele De Luca, « Une commedia tradotta male : Molière sous la plume de Mezzetin (1693) », Littératures classiques, ID : 10670/1.43rnas


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En 1693, Angelo Costantini, dit Mezzetin, envoie à Violante de Bavière, grande princesse de Toscane, sa traduction manuscrite du Misanthrope. C’est la deuxième traduction dans l’ordre chronologique d’une œuvre de Molière en italien et surtout la première et seule réalisée par un comédien. En analysant ce manuscrit méconnu et le processus de traduction, l’article illustre la première pénétration de l’œuvre de Molière en Italie qui échappe aux circuits littéraires et livresques. La traduction dévoile ses enjeux davantage théâtraux et comiques que philosophiques et poétiques et invite en aval à réinterroger l’élaboration même du Misanthrope.

In 1693, Angelo Costantini, also known as Mezzetin, sent to Violante of Bavaria, Grand Princess of Tuscany, his handwritten translation of the Misanthrope. Chronologically, it is the second translation of a Molière comedy into Italian and the first, and only one, made by an actor. By analysing this unknown manuscript and the translation process, this paper aims at showing how Molière’s work first penetrated Italy, outside of the literary domain. The translation focuses more on the theatrical and comic aspects of the work than the philosophical and poetic ones. Moreover, it invites to reanalyse the creation of the Misanthrope itself.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en