La traduction de la terminologie féministe en Chine : une rétrospective du féminisme chinois du xxe siècle

Fiche du document

Auteur
Date

15 novembre 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2804-5866

Organisation

PREO

Licences

Les contenus de la revue Éclats : Revue des doctorantes et , info:eu-repo/semantics/openAccess


Résumé Fr En Zh

Pendant la première rencontre des cultures chinoise et occidentale au début du xxe siècle, les progressistes et les féministes chinois se nourrissent du féminisme occidental et la terminologie féministe entre dans le contexte chinois. L’histoire de la traduction chinoise de la terminologie féministe est aussi l’histoire de la réception et de l’évolution du féminisme en Chine, un processus long et complexe de localisation. Ce texte étudie principalement la traduction et la sinisation des termes anglais feminism, gender et patriarchy.

During the first encounter between Chinese and Western cultures in the early 20th century, Chinese progressives and feminists brought Western feminist thinking and terminology into China. The history of the Chinese translation of feminist terminology is also the history of the reception and evolution of feminism in China as well as a long and complex process of localization. This text mainly studies the translation and localization of the English terms “feminism”, “gender” and “patriarchy”.

在20世纪初的东西方文化碰撞过程中,中国的进步人士和女性主义者从西方女性主义思想中汲取养料,女性主义词汇也因此进入到中国语境。在法国语境中,女性主义各类信条与行动与时俱进并互相竞争;在中国语境中也是如此,女性主义词汇有相继出现或同时出现的诸多个意义。直到今日,某些女性主义关键词汇仍然没有统一的翻译,而且每个翻译都随时代而改变。女性主义词汇的中文翻译史也是中国女性主义的发展演变史,这是一个漫长而复杂的本土化过程。本文旨在研究英文词汇feminism、gender 和patriarchy 在中国的翻译与本土化。

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en