2002
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Christian Rossignol et al., « Textual Strategies and Translatability of Measurement Instruments. The Example of the WHO's "International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps" », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.475l7u
Un projet de révision de l'« International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps. » initié en 1993 par L'OMS a successivement abouti à un projet Beta-1 (1997) intitulé « International Classification of Impairments,.Activities and Participation » puis à un projet Beta-2 (1999) intitulé « International classification of Functioning and Disability » Les auteurs, experts mandatés par le Centre collaborateur français ont effectué la traduction et conduit une analyse sémiotique, conceptuelle et formelle de ces projets.Il ressort de ce travail que les problèmes de traductibilité résultant de l'absence d'un terme équivalent dans un langue différente ou d'une notion équivalente dans une culture différentes peuvent généralement être identifiés et résolus sans difficulté majeure.Dans la plupart des cas les difficultés de traduction renvoient à un problème inhérent à la construction et à la définition des catégories de la classification, problème que la traduction ne fait que révéler. Les problèmes récurrents rencontrés ne marquent pas les limites des connaissances en la matière mais renvoient à des enjeux idéologiques, politiques et corporatistes.Nous montrerons notamment en prenant pour exemple certains items problématiques de la classification des impairments, que - en dépit de ce qu'affirme le texte - cette classification ne décrit pas une organisation naturelle en se fondant sur des connaissances biologiques. Elle décrit et construit une organisation sociale, celle des spécialités biomédicales. L'analyse des overlaps entre catégories montre en effet qu'ils ne renvoient pas à des chevauchements entre champs de connaissances mais à des recouvrements entre champs professionnels.