20 juillet 2021
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Xintong Huang, « Traductions françaises d'ouvrages de sociologie chinois, parus en France entre 2009 et 2020 », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.4es9ob
Près de deux décennies s’étant écoulées depuis que la Chine a mis en place sa politique d’aide à l’extraduction visant à renforcer la diffusion internationale de sa culture, il y a tout lieu de se pencher sur ses réels flux d’extraduction afin de connaître dans quelle mesure cette politique a été efficace.Les objectifs de cette étude sont de juger de la vigueur des flux des traductions françaises d’ouvrages sociologiques chinois parues en France entre 2009 et 2020, de mettre en lumière les obstacles et les conditions favorables à la diffusion des ouvrages sociologiques chinois en France pendant la même période, et de révéler le rôle joué par les éditeurs et les traducteurs dans les processus de sélection, de traduction et de promotion des ouvrages.S’inscrivant dans le cadre théorique de la sociologie de la traduction, l’étude associe les niveaux d’investigation macrosociologique et microsociologique, et emploie les méthodes quantitatives et qualitatives d’analyse des données, de recherche documentaire, d’analyse textuelle et d’entretien.Les résultats montrent que les flux des traductions françaises d’ouvrages sociologiques chinois parues en France entre 2009 et 2020 sont encore peu dynamiques, mais qu’ils affichent de nettes améliorations par rapport à ceux de la période 1949-2008. Les obstacles à la diffusion des ouvrages sociologiques chinois en France entre 2009 et 2020 comprennent l’écart de position entre le chinois et le français sur le marché mondial de la traduction, la place marginale de la sociologie chinoise dans le champ disciplinaire et le marasme de l’édition des sciences humaines et sociales en France. Les conditions favorables incluent le déploiement accéléré de la politique d’aide à l’extraduction de la Chine, le tournant post-occidental du milieu sociologique et l’engagement actif d’une cohorte d’éditeurs indépendants français dans le secteur des sciences humaines et sociales. Les éditeurs recourent couramment à la traduction partielle et à l’élaboration de péritexte pour rendre les ouvrages plus accessibles et plus attrayants aux yeux du public français. Quant aux stratégies de traduction, elles varient considérablement selon le profil du traducteur.