Un étonnant Protée (syntaxique). Le verbe θαυμάζω

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Richard Faure, « Un étonnant Protée (syntaxique). Le verbe θαυμάζω », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.4f1k8f


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In this article, we come back to the issues raised in M. Biraud's (1999) article on θαυμάζω 'be surprised'. At first glance, this verb accepts much more types of subordinate complement clauses than any other predicate describing a mental state or process. Θαυμάζω behaves as if it were a verb of knowledge, interrogation and emotion at the same time. However, on the basis of the meaning and distribution of εἰ-, exclamative and interrogative clauses, we suggest that these three semantic features do not always have the same importance. Rather, one of them is always salient in the context, so that θαυμάζω means either 'be surprised', 'ask with surprise', or 'notice with surprise', depending on the construction it is involved in. However, there remains an issue. Certain constructions should activate several meanings, considering the constructions of other verb classes (knowledge, e.g. οἶδα; emotion, e.g. χαίρω; interrogation, e.g. ἐρωτάω): exclamatives should activate 'be surprised' and 'notice with surprise'; interrogatives, 'ask' and 'notice'. Thus, it finally appears that θαυμάζω, in two of its meanings, is a kind of defective verb in so far as its variants do not have all the expected constructions (with exclamatives, its 'notice' meaning is activated, but not its 'be surprised' meaning; with interrogatives, its 'ask' meaning is activated, but not its 'notice' meaning).

Un étonnant Protée syntaxique Le verbe θαυμάζω Richard Faure Résumé. Dans cet article, nous revenons sur les questions soulevées dans l'article de Michèle Biraud (1999) sur le verbe θαυμάζω 'être surpris'. À première vue, ce verbe accepte bien plus de types de complétives que n'importe quel autre verbe décrivant un état ou un processus mental. Θαυμάζω se comporte comme s'il était à la fois un verbe de connaissance, d'interrogation et d'émotion. Néanmoins, après un réexamen du sens et de la distribution des propositions en εἰ, des exclamatives et des interrogatives avec ce verbe, nous proposons que les trois traits sémantiques n'ont pas toujours la même importance. Au contraire, dans chaque situation, l'un d'entre eux seulement est saillant et θαυμάζω prend le sens soit d' 'être surpris', soit de 'demander avec surprise', soit de 'remarquer avec surprise', en fonction de la construction dans laquelle il entre. Subsiste malgré tout un problème : quand on regarde les constructions des classes de verbes (connaissance (par ex. οἶδα), émotion (par ex. χαίρω), interrogation (par ex. ἐρωτάω)), certaines constructions sont susceptibles d'activer plusieurs de ces sens, (les exclamatives devraient activer 'être surpris' et 'remarquer avec surprise', les interrogatives, 'demander' et 'remarquer'). On se rend compte que θαυμάζω est en réalité une sorte de verbe défectif au sens où toutes ses variantes n'ont pas autant de constructions qu'attendues (avec les exclamatives, son sens 'remarquer' est activé, mais pas son sens 'être surpris' ; avec les interrogatives, son sens 'demander' est activé, mais pas son sens 'remarquer'). Abstract. In this article, we come back to the issues raised in M. Biraud's (1999) article on θαυμάζω 'be surprised'. At first glance, this verb accepts much more types of subordinate complement clauses than any other predicate describing a mental state or process. Θαυμάζω behaves as if it were a verb of knowledge, interrogation and emotion at the same time. However, on the basis of the meaning and distribution of εἰ-, exclamative and interrogative clauses, we suggest that these three semantic features do not always have the same importance. Rather, one of them is always salient in the context, so that θαυμάζω (roughly) means either 'be surprised', 'ask with surprise', or 'notice with surprise', depending on the construction it is involved in. However, there remains an issue. Certain constructions should activate several meanings, if we think of the constructions of other verb classes

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en