Traduction d'une oeuvre littéraire en quechua : Le Petit Prince par César Itier et Lydia Cornejo Endara. : In memoriam Lydia Cornejo Endara.

Fiche du document

Date

19 novembre 2010

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

César Itier et al., « Traduction d'une oeuvre littéraire en quechua : Le Petit Prince par César Itier et Lydia Cornejo Endara. : In memoriam Lydia Cornejo Endara. », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.4ow845


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Quelles ont été les processus mis en oeuvre pour traduire une oeuvre littéraire en quechua ? César Itier et Lydia Cornejo Endara reviennent sur leurs sept années de travail qui ont conduit à la publication de l'ouvrage d'Antoine de Saint Exupery, "Le Petit Prince" en langue quechua : "Quyllur llaqtayuq wawamanta" à Cuzco.Qillqaqpa dibuhunkunantin. Asociación Pukllasunchis - Centro de Estudios Regionales Andinos ‘Bartolomé de Las Casas’ - Instituto Francés de Estudios Andinos, 2002.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en