"C'est là que la chaussure appuie" : Aspects didactiques de la compréhension et traduction d'idiomes

Fiche du document

Date

16 septembre 2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Marine Espinat, « "C'est là que la chaussure appuie" : Aspects didactiques de la compréhension et traduction d'idiomes », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.4sjso1


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

D'aucuns penseront à la vue du titre de cet article à la difficulté inhérente à toute pratique de la traduction, illustrée par la célèbre expression italienne "Traduttore, traditore". Ce genre de considérations philosophiques et/ou déontologiques est encore souvent occulté dans l'enseignement de la traduction. Et pourtant, c'est là une expérience quotidienne pour les étudiants qui pratiquent cet exercice issu d'une longue tradition et qui me semble aujourd'hui encore considéré comme une des disciplines-reines dans les programmes de licence pour le degré de difficulté qu'elle représente. Même si les nouvelles approches didactiques mettent l'accent sur d'autres compétences et méthodes, les cours de traduction dans le cadre universitaire sont une bonne occasion de revenir avec les étudiants sur de nombreux types de difficultés (de transposition, de lexique, par exemple). La plus grande est de réduire au maximum le fossé entre fidélité au sens et fidélité au style/au texte. L'une des meilleures illustrations de cette gymnastique intellectuelle que requiert la traduction entre sens et forme apparaît être la phraséologie, domaine de la linguistique étudiant les expressions figées du langage. C'est pourquoi j'ai décidé d'introduire dans mes cours des sessions de traduction d'idiomes qui permettraient aux étudiants de vaincre leurs inhibitions dans l'exercice de la traduction et de revenir sur certaines difficultés langagières bien particulières aux germanophones apprenant le français. L'objet de cet article est d'une part de présenter la phraséologie en tant qu'objet de recherche, son ampleur et les questionnements qu'elle met au jour sur le langage. Il s'agit d'autre part de relater une expérience très concrète de l'utilisation de la phraséologie dans un cadre didactique et une analyse pratique des difficultés qu'elle représente pour des apprenants d'une langue étrangère. De cette expérience découlent des conclusions et des questionnements : quelles sont les clés de la réussite quand on veut sensibiliser à la phraséologie les étudiants d'un cours de traduction? Et qu'est-ce qu'une telle expérience révèle sur la phraséologie en tant qu'objet d'étude et outil didactique?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en