Treatment of translation and cultural transmission in the microstructure of bilingual dictionaries of the PUs: contrastive study of metaphraseographic corpora Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques En Fr

Fiche du document

Auteur
Date

1 juillet 2024

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Lian Chen, « Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.4xavcv


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Phraseological units (PUs) stand as indispensable elements within natural language, embodying the very essence of culture, history, and society. Their presence enriches linguistic expression, offering a window into the collective identity and heritage of communities. UPs play a special role in language, conveying profound meanings and building a people's social identity and cultural heritage. In bilingual phraseography, the precise translation and cultural diffusion of PUs—that is, phraseotranslatology and 'phraseoculturology' (L. Chen, 2022)—are crucial. Their translation not only emphasizes semantic equivalence (Huang and C. Chen, 2001: 120), but must also convey culture appropriately. “Even if monolingual dictionaries are now, in many respects, more sophisticated from a phraseological point of view, numerous studies prove that it's bilingual dictionaries that users prefer to turn to when they need to write in a foreign language” (Lew, 2004). Unfortunately, there are still gaps in translation and cultural transmission in existing PUs Chinese-French and French-Chinese dictionaries. This study focuses on the translation and cultural dissemination of PUs in the microstructure of bilingual dictionaries. Drawing on a 'metaphraseographic corpus' (L. Chen, 2023) of Chinese-French idiomatic expressions extracted from monolingual and bilingual dictionaries, it explores how to deal accurately with this important linguistic phenomenon.

Les unités phraséologiques (UP) sont des éléments indispensables du langage naturel. Elles représentent l’essence de la culture, de l’histoire et de la société. Les UP jouent un rôle particulier dans la langue, transmettant des significations profondes et construisant l’identité sociale et l’héritage culturel d’un peuple. Dans la phraséographie bilingue, la traduction précise et la diffusion culturelle des UP - c’est-à-dire la phraséotraductologie et la « phraséoculturologie » (L. Chen, 2022) -, sont cruciales. Leur traduction non seulement « met l'accent sur l'équivalence sémantique » (Huang et C. Chen, 2001 : 120), mais doit également transmettre la culture de manière appropriée. « Même si les dictionnaires monolingues sont aujourd’hui, à plus d’un égard, plus sophistiqués d’un point de vue phraséologique, de nombreuses études prouvent que c’est vers les dictionnaires bilingues que les utilisateurs préfèrent se tourner lorsqu’ils doivent écrire dans une langue étrangère » (Lew, 2004). Malheureusement, il existe encore des lacunes en matière de traduction et de la transmission culturelle dans les dictionnaires des UP chinois-français et français-chinois existants. Cette étude porte sur la traduction et la diffusion culturelle des UP dans la microstructure des dictionnaires bilingues. En s'appuyant sur un « corpus métaphraséographique » (L. Chen, 2023) d'expressions idiomatiques chinoises-françaises extraites de dictionnaires monolingues, bilingues, elle explore comment traiter avec précision cet important phénomène linguistique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en