2009
Cairn
Kerstin Jonasson, « Formes lexicales et pronominales dans des chaînes de référence en français et suédois : Étude contrastive », Syntaxe et sémantique, ID : 10670/1.559w0c
Dans cette étude, qui se base sur un petit corpus de textes français et suédois originaux et traduits, l’usage des formes lexicales et pronominales en fonction anaphorique est examiné. Comme prévu, les formes pronominales s’avèrent plus fréquentes dans les textes français que dans les textes suédois, où la répétition du SN lexical thématique prédomine. Cette différence est en général liée aux normes rhétoriques ou stylistiques des cultures respectives, telles que la plus haute fréquence de marqueurs explicites de cohérence textuelle et le besoin plus fort de variation lexicale dans les langues romanes comparées aux langues germaniques, mais l’absence systématique de pronoms anaphoriques dans les textes suédois demande une autre explication. Elle semble due à une répugnance générale des pronoms personnels suédois inanimés ( den, det) d’assumer une fonction anaphorique.