2020
Cairn
Alexandra Sfoini, « Transferts culturels et rôle des intermédiaires dans le mouvement de traduction en grec au siècle des Lumières néohelléniques », Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon, ID : 10670/1.56r2ch
À l’époque des Lumières néohelléniques, les contacts avec l’Europe s’intensifiaient, en particulier avec la langue et l’enseignement françaises, et les traductions augmentaient considérablement. L’apprentissage des langues a été un facteur décisif à la fois pour le transfert des Lumières européennes et la traduction d’œuvres étrangères en grec. L’intermédiaire était utilisé dans les premières décennies des Lumières néohelléniques, lorsque la connaissance de langues étrangères était principalement limitée à l’italien. Pendant les dernières décennies du xviiie siècle le français sera principalement utilisé comme langue intermédiaire, tandis que les autres langues (latin, russe, allemand) ont été utilisées beaucoup moins. L’utilisation de l’intermédiaire dans l’espace grec n’a pas été très nombreuse, mais elle a joué un rôle important en ce qui concerne la culture grecque dans son contact avec les littératures étrangères qui autrement étaient inaccessibles. Un autre phénomène mentionné est l’utilisation du grec comme langue intermédiaire dans les Balkans, où l’influence de la culture grecque était intense.