18 janvier 2022
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie-Pierre Lavaud, « À propos de quelques marqueurs de causalité espagnols », Presses Sorbonne Nouvelle, ID : 10670/1.5b6sbv
Nuestro propósito, aquí, es el estudio de unos cuantos marcadores españoles de causalidad en una perspectiva comparativa. Nos centramos especialmente en los que se utilizan para traducir car (pues, porque, puesto que y ya que). Según las gramáticas y los diccionarios, pues es el équivalente por excelencia de car; sin embargo, los hispanohablantes y los traductores suelen preferir parque, puesto que o ya que. Intentamos explicar el porqué de esas preferencias y mostrar que la gramática de una lengua no se puede reducir al estudio de mecanismos sintácticos: el discurso también pone en juego mecanismes semánticos y pragmáticos.