La Lucette de Monsieur de Pourceaugnac : « feinte Gasconne », vrai occitan

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Patrick Sauzet, « La Lucette de Monsieur de Pourceaugnac : « feinte Gasconne », vrai occitan », Littératures classiques, ID : 10670/1.5dfe7b...


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The character of Lucette, created by Molière, does not utter mere linguistic approximations but speaks a recognizable and effective form of “Gascon” (now one would say “Occitan”). The unspecific writing system or the numerous French borrowings of her part can be found in contemporary Occitan texts. Linguistic maps help show that Occitan forms in the play can be traced back to disjoint areas in Languedoc. However all are authentic and Lucette’s Gascon is on the whole acceptable and sometimes even idiomatic.

Le personnage de Lucette créé par Molière ne produit pas seulement une vague approximation, mais parle un véritable « gascon » (occitan, dirions-nous aujourd’hui) perçu comme une langue. La graphie de l’occitan, peu spécifique, est celle du temps. Les gallicismes sont aussi du temps et de l’espace parcouru par Molière lors de ses séjours en Languedoc. Les formes occitanes (des cartes linguistiques le montrent) viennent d’aires disjointes de cet espace. Pour autant elles sont authentiques et la langue de Lucette constitue un occitan acceptable et parfois idiomatique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines