La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Yvon Keromnes, « La Comparaison de traductions et de ‘textes parallèles’ comme méthode heuristique en traductologie », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.5jbm07


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Après avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à s’intéresser à des traductions effectivement publiées, nous nous interrogeons ici sur les enjeux et méthodes de comparaison entre texte original et traduction(s). L’examen de phénomènes linguistiques particuliers dans différentes traductions d’un même texte, ou dans la traduction de différents textes, s’avèrent fructueux aussi bien pour la compréhension de ce qui distingue ou réunit deux systèmes linguistiques que pour celle des opérations de traduction. Cette compréhension peut éventuellement permettre une approche évaluative des traductions. Mais l’extension des études de traduction sur corpus informatisés ainsi que l’usage de logiciels spécialisés (alignement, analyse lexicale etc.) changent considérablement les méthodes et objectifs de la traductologie, il s’agit alors souvent d’étudier l’existence de « normes » de traduction, ou changements systématiques observables chez différents traducteurs vers une même langue. Il semble cependant que ces outils modernes ne fassent pas nécessairement disparaître l’intérêt d’études très fines sur corpus de taille réduite.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en