La racine verbale *dheh1- « verbe support » : de l’indo-européen aux prolongements latins

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Sujets proches Fr

objets petit objet

Citer ce document

Jean-Paul Brachet, « La racine verbale *dheh1- « verbe support » : de l’indo-européen aux prolongements latins », Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, ID : 10670/1.5jxre7


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dès l’indo-européen, la racine verbale *dheh1- contribuait à former des locutions dans lesquelles elle ne jouait plus qu’un rôle de « verbe support ». Le sens primitif de *dheh1- était évidemment « placer, poser, établir » lorsque l’objet était un objet affecté, mais c’était aussi, de manière concomitante, un verbe « faire » lorsque l’objet était un objet effectué. Ce dernier emploi est à l’origine de nombreuses locutions dans le vocabulaire institutionnel et religieux, dont les produits se remarquent surtout en indo-iranien et, à l’Ouest, en latin et celtique : p. ex. *gwṛh2- dheh1- « faire des louanges » est à l’origine du nom du « barde » celtique ( bardos) et des locutions et sk. gíro dhā-, av. garō dā-.En latin, ces locutions se sont perpétuées en structure, elles reposent sur le verbe condere, qui a relayé l’impossible verbe simple issu de *dheh1- : carmen condere, iura condere (iura dare), lustrum condere. On remarquera que, dans ces veilles expressions, condere n’est qu’un verbe support, et ne se rapporte pas une activité artisanale ou créatrice (on l’opposera à facere, « faire » initialement créatif, qui s’est lui aussi décoloré ultérieurement). On termine en réexaminant le cas de sacerdōs/sacrificium, ainsi que l’adjectif magnificus.

Latin has several early collocations containing the verb condere, which works as what is usually called “light verb” or “vector verb”, that is a semantically weak verb. These collocations belong to the institutional or religious lexicon: carmen condere, iura condere (iura dare), lustrum condere. In Latin, condere has taken the place of the direct reflect of *dheh1-, which would have been problematic. As we find structurally similar expressions in other languages, especially in Indo-Iranian and Celtic (this could be exemplified by the phrase *gwṛh2- dheh1- “praise”, sk. gíro dhā-, av. garō dā-, and the Celtic “bard”, bardos), we can assume that, already in Proto-Indo-European time, the verbal root was used as a “vector verb”. In fact, this root meant “to set, to place” when the object was an “objet affecté”, but with an “objet effectué”, it was a semantically weak verb, meaning something like “to do”. By the way, neither *dheh1- nor condere means “make, create” (we can oppose condere to facere, which was at the beginning a verb meaning “to make”, but later weakened). The last part of this paper deals with sacerdōs/sacrificium and magnificus.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en