Collocational translatability: cognate adjectives in an English-French parallel corpus

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Frenchmen (French people)

Citer ce document

Ramon Marti Solano, « Collocational translatability: cognate adjectives in an English-French parallel corpus », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.5zb1vm


Métriques


Partage / Export

Résumé En

Starting from the selection of cognate adjectives in English and French in a parallel corpus of translated texts, this paper focuses on the contrastive analysis of the most recurrent adjective + noun collocations in English and their translations into French. The French translations go from the predictable and congruent collocations to the most unpredictable and structurally or lexically incongruent renderings. The results of this corpus-based contrastive study suggest that although collocational translatability is generally possible there is a clear congruence/non-congruence cline which is mainly the product of the extended stylistic use of these combinations that can turn into clichéd collocations in English journalistic discourse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en