Translating the source: W.S. Merwin, troubadours, and disappearing indigenous languages

Fiche du document

Auteur
Date

30 mai 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Palimpsestes

Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X

Organisation

OpenEdition

Licences

All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Michael Alm, « Translating the source: W.S. Merwin, troubadours, and disappearing indigenous languages », Palimpsestes, ID : 10670/1.61y4e6


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

W.S. Merwin is often described as a “troubadour”, and it is not without good reason; his work is very much indebted to his Occitan-speaking forebears. It all begins with a fortuitous meeting between a disgraced Ezra Pound and aspiring poet W.S. Merwin at St. Elizabeth’s mental institute during which the older poet instructs an impressionable Merwin to get to work translating the “real source”, the cançons of the troubadours, into English in order to improve his own poetry. Pound’s words of advice set in motion Merwin’s unparalleled career in which translations, adaptations and reimaginings of troubadour lyrics combine with a profound respect for indigenous languages and cultures to form a body of work that seeks above all else to use literature to cross linguistic, cultural and temporal boundaries. This paper will examine how Merwin integrates the troubadours and their language into his work, transforming his own language of expression in a way that allows it to act as a vector for the stories and voices of marginalized people.

W.S. Merwin, est souvent décrit comme un « troubadour » et ce n’est pas sans raison ; son œuvre est très redevable à ses prédécesseurs d’expression occitane. Tout commence par une rencontre fortuite entre un Ezra Pound disgracié et le poète en herbe W.S  Merwin à l’institut psychiatrique de St. Elizabeth, au cours de laquelle le poète plus âgé apprend à un Merwin impressionnable qu’il doit se mettre au travail en traduisant en anglais la « vraie source », les cançons des troubadours, afin d’améliorer sa propre poésie. Le conseil de Pound est à l’origine de la carrière sans précédent de Merwin, tout au long de laquelle les traductions, les adaptations et les re-créations des textes des troubadours combinées à un profond respect des langues et des cultures indigènes constituent une œuvre littéraire cherchant à franchir les frontières linguistiques, culturelles et temporelles. Cet article examinera comment Merwin intègre les troubadours et leur langue dans son œuvre, transformant sa propre langue de manière à ce que celle-ci puisse servir de vecteur aux histoires et aux voix des groupes marginalisés.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en