30 mai 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1148-8158
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2109-943X
All rights reserved , info:eu-repo/semantics/openAccess
Michael Alm, « Translating the source: W.S. Merwin, troubadours, and disappearing indigenous languages », Palimpsestes, ID : 10670/1.61y4e6
W.S. Merwin, est souvent décrit comme un « troubadour » et ce n’est pas sans raison ; son œuvre est très redevable à ses prédécesseurs d’expression occitane. Tout commence par une rencontre fortuite entre un Ezra Pound disgracié et le poète en herbe W.S Merwin à l’institut psychiatrique de St. Elizabeth, au cours de laquelle le poète plus âgé apprend à un Merwin impressionnable qu’il doit se mettre au travail en traduisant en anglais la « vraie source », les cançons des troubadours, afin d’améliorer sa propre poésie. Le conseil de Pound est à l’origine de la carrière sans précédent de Merwin, tout au long de laquelle les traductions, les adaptations et les re-créations des textes des troubadours combinées à un profond respect des langues et des cultures indigènes constituent une œuvre littéraire cherchant à franchir les frontières linguistiques, culturelles et temporelles. Cet article examinera comment Merwin intègre les troubadours et leur langue dans son œuvre, transformant sa propre langue de manière à ce que celle-ci puisse servir de vecteur aux histoires et aux voix des groupes marginalisés.