Retranslation and fantasy: recognition or communication? La retraduction en fantasy : consécration ou communication ? En Fr

Fiche du document

Date

11 décembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Vivien Féasson, « La retraduction en fantasy : consécration ou communication ? », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.6390nn


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The beginning of the XXI st century in France has seen numerous retranslations being produced in the fantasy genre-all supported by globally positive paratexts that may suggest the advent of a new golden age for the genre. One can however wonder to what extent editorial and critical discourses are the reflections of the textual but also contextual realities of fantasy translation, a question that stands at the centre of this article presented during the "Figures du retraducteur" study day, organized by the CIRTI at the University of Liège on December 11th 2019.

Le début du XXIe siècle a vu augmenter en France le nombre de retraductions au sein du genre populaire de la fantasy-des sorties généralement soutenues par tout un paratexte laudatif pouvant laisser entendre l'avènement d'un nouvel âge d'or pour le genre. On peut cependant se demander à quel point les discours éditoriaux et critiques sont le reflet des réalités textuelles aussi bien que contextuelles, et c'est justement le propos de cet article, présenté pendant la journée « Figures du retraducteur » organisée par le CIRTI à l'Université de Liège le 11 décembre 2019.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en