French in the francophone Islands : From the West Indies to New Caledonia Le français des Isles : Des Antilles à la Nouvelle-Calédonie En Fr

Fiche du document

Auteur
Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Inka Wissner, « Le français des Isles : Des Antilles à la Nouvelle-Calédonie », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.67phs9


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper examines the connections between Caledonian French and French in the West Indies through a comparative historico-varietal analysis of its shared linguistic diatopicisms. It states the hypothesis according to which most of the latter are also shared with the other French-speaking Islands, and were originally transported by colonial French. This is confirmed by the analysis of the identified diatopicisms (amarrer, langage, linge, nous/vous/eux autres), only one lexical unit being a recent creation (zoreille). The article shows that Caledonian French appears to be part of a dynamic movement shared with the earlier formed overseas French, forming the last of a series of “waves” which swept across the French-speaking world

Il n’existe pas à l’heure actuelle de travaux qui renseignent sur les liens linguistiques exacts entre le français en Nouvelle-Calédonie et le français aux Antilles. Pourtant, dans le processus de colonisation, la ‘circulation’ de colons, administrateurs, commerçants, missionnaires, voyageurs, d’une colonie à l’autre, était chose courante. Dans les années 1960/1970, la Nouvelle-Calédonie a en outre accueilli des Antillais, surtout de Martinique, en lien avec sa prospérité économique en métallurgie – immigration qui a contribué elle aussi à constituer la population calédonienne. L’île a enfin aussi vu arriver, au cours de son histoire, des ressortissants non seulement d’Europe mais aussi d’autres anciennes colonies françaises. Quel impact linguistique ces mouvements de population ont-ils eu sur le français calédonien ? Comment cet impact se cristallise-t-il dans le lexique contemporain ? Pour répondre à ces questions, la présente contribution propose une analyse comparative du lexique du français en Nouvelle Calédonie et du français aux Antilles L’étude cible les régionalismes, ou mieux diatopismes, que celles-ci ont en partage. Le cadre théorique de l’analyse est fourni par la linguistique variationnelle, plus précisément par la lexicologie diachronique francophone, développée à l’origine dans la francophonie du Nord avant d’être appliquée avec succès à la francophonie du Sud.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en