2016
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Inka Wissner, « Le français des Isles : Des Antilles à la Nouvelle-Calédonie », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.67phs9
Il n’existe pas à l’heure actuelle de travaux qui renseignent sur les liens linguistiques exacts entre le français en Nouvelle-Calédonie et le français aux Antilles. Pourtant, dans le processus de colonisation, la ‘circulation’ de colons, administrateurs, commerçants, missionnaires, voyageurs, d’une colonie à l’autre, était chose courante. Dans les années 1960/1970, la Nouvelle-Calédonie a en outre accueilli des Antillais, surtout de Martinique, en lien avec sa prospérité économique en métallurgie – immigration qui a contribué elle aussi à constituer la population calédonienne. L’île a enfin aussi vu arriver, au cours de son histoire, des ressortissants non seulement d’Europe mais aussi d’autres anciennes colonies françaises. Quel impact linguistique ces mouvements de population ont-ils eu sur le français calédonien ? Comment cet impact se cristallise-t-il dans le lexique contemporain ? Pour répondre à ces questions, la présente contribution propose une analyse comparative du lexique du français en Nouvelle Calédonie et du français aux Antilles L’étude cible les régionalismes, ou mieux diatopismes, que celles-ci ont en partage. Le cadre théorique de l’analyse est fourni par la linguistique variationnelle, plus précisément par la lexicologie diachronique francophone, développée à l’origine dans la francophonie du Nord avant d’être appliquée avec succès à la francophonie du Sud.