Écrire les voix d’autres personnes : entre engagements, trahisons et réciprocités

Fiche du document

Date

2022

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
Nouvelle Revue Synergies Canada ; vol. no. 15 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

©, 2022DelphineLeroy



Sujets proches En Fr

Speaking Phonation

Citer ce document

Delphine Leroy, « Écrire les voix d’autres personnes : entre engagements, trahisons et réciprocités », Nouvelle Revue Synergies Canada, ID : 10.21083/nrsc.v2022i15.6542


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Dans le cadre d’une recherche en sciences humaines et sociales, collecter et transcrire des récits de personnes migrantes, par une démarche compréhensive, peut produire un effacement de leurs voix, quand bien même c’est le contraire qui serait visé. Comment traduire des voix par l’écriture? Est-il seulement possible de traduire des voix? Si tentative il y a, comment les retranscrire, passer d’une oralité volatile à une matière scripturale? A partir d’une citation de Georges Steiner – extraite de l’ouvrage de Didier Fassin – qui décompose le sens de la traduction, l’article puisera dans des expériences de recherches pour réfléchir au statut de cette ré-écriture et aux possibles manières qu’ont les personnes de se les (ré)approprier. Écrire sa propre voix serait l’une des voies de l’auteurisation, encore faut-il à chacun·e trouver ou créer ces espaces de possibles. C’est parfois la chercheuse qui est surprise par les voies empruntées des locutrices pour y parvenir.

As part of research in human and social sciences, collecting and transcribing the stories of migrants in a comprehensive approach can produce an erasure of their voices, even if the opposite is the target. How can the researcher translate voices through writing? Is it possible to translate those voices? If there is an attempt to do so, how to transcribe them, from volatile orality to scriptural material? Based on a quote from Georges Steiner – taken from Didier Fassin's book – which breaks down the meaning of translation, the article will draw on research experiences to reflect on the status of this rewriting and the possible ways that 'eople have to (re)appropriate them. Writing your own voice would be one of the ways to authorize, each one still has to find or create these spaces of possibilities. It is sometimes the researcher who is surprised by the paths taken by the speakers to achieve this.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines