28 mai 2018
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.35562/elad-silda.261
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Adeline Sanchez, « La création lexicale en médecine médiévale : l'exemple des traductions françaises du Lilium medicinae », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10.35562/elad-silda.261
Nous nous intéressons aux procédés de traduction et à la création lexicale dans les traductions françaises du XVe siècle d'une oeuvre de médecine, le Lilium medicinae de Bernard de Gordon. Dans ces témoins se pose la question de la formation d'un lexique de spécialité, qui s'inscrit déjà dans une forme d'héritage, du fait de traductions médicales antérieures. La question de la rareté de certains termes (le cas de rempe), mais aussi la nécessité de recourir à une pluralité terminologique, développant parfois à l'outrance les cas de synonymie (le cas des causes) sont donc au coeur de nos réflexions, d'autant plus que cette médecine en français est contrainte par la tradition scolastique qui privilégie la diffusion du savoir en latin et pose la question du caractère parfois éphémère de ses créations lexicales françaises.