Le génie de la langue entre les langues

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Gilles Siouffi, « Le génie de la langue entre les langues », Littératures classiques, ID : 10670/1.6dvnk1


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les termes génie de la langue et intraduisible datent tous deux du XVIIe siècle et la conceptualisation du « génie de la langue » date d’un moment de grand développement des pratiques de traduction. Dans une optique onomasiologique, cet article se propose d’examiner comment l’expression nouvelle génie de la langue a été traduite dans différentes langues européennes à partir de sa première occurrence en français. Il pose ainsi la question de la traductibilité des nouvelles formes construites sur des bases latines et grecques, et des possibilités d’équivalence avec d’autres bases empruntées aux langues modernes. Dans une optique sémasiologique, il s’interroge sur la manière dont a été cernée concrètement la question de l’intraduisible dans les langues par le biais du concept de « génie de la langue ».

The terms génie de la langue and intraduisible are both first attested in the 17th century and the expansion of the concept of “génie de la langueˮ is parallel to the development of translations in Europe. Following an onomasiologic approach, this paper first examines how the French phrase génie de la langue has been “translatedˮ or adapted in the main European languages in the 17th and 18th centuries. The question is hence raised whether it is necessary to translate words coined on Latin and Greek bases, and whether these words can be considered synonyms of words made on modern vernacular bases. Following then a semasiologic approach, the paper considers which concrete points in the languages were deemed “intraduisiblesˮ related to the “génie de la langueˮ.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en