Les littératures africaines : transpositions ?

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Gilles Teulié, « Les littératures africaines : transpositions ? », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.6mudu0


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Très rapidement, les littératures africaines se sont retrouvées à une sorte de carrefour historique et culturel : sous le choc de la colonisation, on assiste, du nord au sud à une irruption d’un univers occidental et chrétien sur une Afrique islamisée ou animiste qui avait ses propres valeurs, et ses formes littéraires (l’oralité). Ainsi va-t-il s’agir, suivant les cas, soit de Transposer, ou de Transcrire ce qui appartient à un univers ou à l’autre. Les bornes bien établies entre tradition et modernité vont bientôt exploser, donnant alors naissance à des écritures nouvelles qui affirment leur originalité, leur spécificité.De leur côté les littératures coloniales (tout particulièrement au sud du Zambèze) vont réagir très fortement à ce nouvel environnement et en voulant Transcrire ou Transposer leur situation, elles vont à leur tour se dégager de leurs métropoles respectives.Enfin en termes de réception, ces littératures seront de plus en plus souvent traduites, jetant ainsi des ponts entre francophonie, l’anglophonie et à un degré moindre, la lusophonie. Mais « Traduire » peut s’entendre dans un autre sens.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en