La tradition des textes sur Alexandre le Grand dans un proverbier glosé judéo-espagnol contemporain

Fiche du document

Date

2010

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Marie-Christine Bornes-Varol, « La tradition des textes sur Alexandre le Grand dans un proverbier glosé judéo-espagnol contemporain », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.70239i


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Entre l’écrit savant et l’oral populaire, les proverbes glosés, les coplas et les exempla occupent en Espagne au Moyen-Age (du moins pour les communautés juives où tous les hommes sont, par principe, des lecteurs-scripteurs) une place intermédiaire mi-religieuse, mi-séculière. Ce genre moral destiné à la prédication se transmet à la fois par l’oral et par l’écrit. Les grandes crises historiques que sont pour les Juifs d’Espagne l’expulsion de 1492, la crise religieuse de la fin du XVIIe siècle, et la shoah au XXe siècle ont à chaque fois entraîné des changements dans les modes de transmission de cette littérature tantôt écrite, tantôt orale. L’apparition de proverbiers glosés au XXe siècle et la nature des matériaux qu’ils contiennent comme leur agencement (les liens que ces proverbes entretiennent entre eux et avec des exempla) attestent de l’absence de solution de continuité dans la transmission d’un patrimoine parémiologique ancien. Dans cette perspective il nous a semblé intéressant d’étudier des éléments du proverbier judéo-espagnol contemporain qui, selon toute vraisemblance, ont été acquis de manière ancienne et que l’on retrouve dans les traditions voisines (les textes juifs, arabes et chrétiens) de l’Espagne médiévale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en