Un sombre problème de traduction

Résumé En Fr

Regarding « the » deconstruction, the warnings against definitional approaches had been numerous enough, in response to the metaphysical question : « what...? » « what is it that...? » and Derrida would have multiplied for the sake of it the double negations/denials. Following the unifying thread of translation, we will focus on the aporetic dimension of translation : what feature of heideggerian Destruktion is translated in the « déconstruction » ? What are the preconditions and the effects of this translation ?

Derrida aura souvent souligné la dimension aporétique en laquelle vient s’inscrire « la » déconstruction, dont les déterminations sont prises dans la logique de la double négation : ni..., ni... On interroge ici cette dimension aporétique en suivant le fil conducteur de la traduction : qu’est-ce qui de la Destruktion heideggérienne se traduit dans la « déconstruction » ? Devant quoi la « déconstruction » est-elle traduite ? et quels sont les effets de cette traduction ?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines