15 septembre 2017
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/lrf.1841
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/
Feza Günergun, « La traduction de l’Abrégé de la sphère de Jacques Robbe, géographe du Roi de France par Petros Baronian, drogman à Istanbul : Cem-nümâ fi fenn el-coğrafya », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences et des techniques, ID : 10.4000/lrf.1841
Ancien drogman de l’ambassade des Provinces-Unies à Istanbul, Petros Baronian passe pour avoir donné, en 1733, une traduction turque de La Méthode pour apprendre facilement la géographie de Jacques Robbe, géographe du Roi de France. Une étude matérielle suffit à montrer qu’il n’en traduisit en fait que la première partie, intitulée Abrégé de la sphère. À une époque où la Porte faisait traduire du latin des ouvrages scientifiques européens, ce choix pose question. Baronian innove non seulement en traduisant à partir du français, adaptant naturellement son texte à la culture ottomane, mais aussi en donnant la traduction intégrale de la partie la plus originale par rapport aux savoirs géographiques ottomans, plutôt qu’un abrégé de l’ensemble comme le faisaient alors les autres traducteurs à partir d’ouvrages en latin. Les enjeux politiques et culturels de la traduction s’effacent ici en partie derrière les enjeux personnels du traducteur, qui chercha la protection de deux Grands Vizirs successifs en présentant au premier son livre, au second un indicateur de qibla (direction de La Mecque) de son invention fondé sur les savoirs géographiques européens que sa traduction a renforcés.