La réception de l’œuvre de Jean Remy dans les pays lusophones

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Casimiro Balsa, « La réception de l’œuvre de Jean Remy dans les pays lusophones », Pensée plurielle, ID : 10670/1.770utl


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cette contribution balise les orientations de la réception de l’œuvre de Jean Remy en langue portugaise en tenant compte du fait qu’il est un auteur pluriel, avant d’être un auteur collectif. Son œuvre est vaste et éclectique, avec de multiples points d’ancrage empiriques qui débouchent sur différents cadres interprétatifs. Il est tout aussi important de tenir compte du cadre académique dans lequel J. Remy a travaillé. Peu de ses travaux sont traduits en portugais et il est souvent cité en français. Pour l’essentiel, l’appropriation de son œuvre en langue portugaise se fait à l’intérieur d’un « triangle » constitué par : sa démarche méthodologique, l’intentionnalité théorique qui marque l’ensemble de son œuvre et l’approche pédagogique qui en découle.

This contribution marks out the trends of the reception of Jean Remy works in Portuguese language, taking into account the fact that he is a plural author, before being a collective one; his work is vast and eclectic, with multiple empirical anchors leading to different interpretative frameworks. It is important to take into account the academic framework in which J. Remy used to work. As most of his works are not translated into Portuguese, he is often quoted in French. The appropriation of his works in the Portuguese language mainly takes place within a “triangle” formed by his methodological approach, the theoretical intentionality marking his works and the resulting pedagogical approach.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en