Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère

Fiche du document

Date

13 juin 2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Loxias

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Haddad-Wotling Karen, « Le désir de ne pas traduire. Quelques réflexions sur l’amour pour une langue étrangère », Loxias, ID : 10670/1.7ejfnm


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Certains écrivains éprouvent, non le désir de traduire, mais le désir de ne pas traduire : ils choisissent de conserver des mots étrangers dans leur propre texte. À travers les exemples de Stendhal, d’Alfieri et de Proust, on étudie quelques modalités de ce rapport à la langue étrangère.

Some writers feel, instead of the wish of translation, the wish of not translating: they choose to keep foreign words in their own texts. After the example of Stendhal, Alfieri and Proust, the paper examines different modes of this relation to foreign language and of writing as a translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en