Atelier de traduction: Jelineks Sprache für Sexualität

Fiche du document

Date

2014

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/


Citer ce document

Norbert Bachleitner et al., « Atelier de traduction: Jelineks Sprache für Sexualität », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.7gpba5


Métriques


Partage / Export

Résumé De

Im Rahmen des Workshops wurden ausgehend vom Roman Lust Elfriede Jelineks Sprache für Sexualität und deren Übersetzbarkeit diskutiert. Anliegen war es, anhand der englischen, französischen, kroatischen und russischen Übersetzungen von Lust die Möglichkeiten und Probleme des Transfers in einen anderen Sprach- bzw. Kulturraum zu untersuchen.Wie wirken sich das Spannungsfeld von Tabu und Geschlecht und die Überschreitung von gesellschaftlichen Konventionen auf die Übersetzung aus? Existiert in der Zielsprache ein Vokabular, mit dem sich Jelineks Sprache für Sexualität übersetzen lässt? Inwiefern kann die Übersetzung selbst eine Grenzüberschreitung, ein Tabubruch, sein?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en