Éditer et commenter le « patois » de Monsieur de Pourceaugnac : promenade au fil des éditions

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Philippe Martel, « Éditer et commenter le « patois » de Monsieur de Pourceaugnac : promenade au fil des éditions », Littératures classiques, ID : 10670/1.7igu9u


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Il y a eu des dizaines d’éditions de cette pièce depuis 1670. Toutes ont eu naturellement à traiter le problème de l’occitan qui y fait une brève apparition. Comment traitent-elles le texte ? Comment le traduisent-elles, quand elles s’y risquent ? Et quels commentaires inspire cette irruption du « patois » au cœur de « la langue de Molière » ?

Since 1670 there have been scores of editions of this play. They have all obviously had to deal with the problem of the brief appearance of Occitan in it. What do they do with this text? How do they translate it, when they happen to attempt it? And how do they comment on this irruption of patois in the very core of “Molieres’s language”?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en