13 mai 2021
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Ramon Marti Solano, « A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.7k5qla
This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge’s novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.