"Coup de foudre": métaphore ou signifié dans la langue ? (1)

Fiche du document

Auteur
Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Sujets proches Fr

Image (rhétorique)

Citer ce document

Houda Ounis, « "Coup de foudre": métaphore ou signifié dans la langue ? (1) », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.7s1hb4


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The concept of « metaphor » proves relevant in the cognitivist framework, as defined by G. Lakoff and M. Johnson (1985) who posit metaphor as a mental, innate process which gives access to abstraction by concrete properties : thus, the french idiom “coup de foudre” has a metaphorical sense (love at first sight), based on the concrete sense (thunderbolt). An alternative treatment of such linguistic items is possible in the autonomist framework - such as represented by F. de Saussure (in Europe) or L. Boomfield and Z. Harris (in the United States) - where no metaphorical sense is needed : the different senses of “coup de foudre” are actived in discourse for a single linguistic item.

Le recours à la notion de « métaphore » s'avère pertinent si l'on se situe dans l'optique cognitiviste - telle que définie par G. Lakoff et M. Johnson (1985) - qui supposent que la métaphore est un processus mental, inné, qui permet de se représenter l'abstrait en y projetant les propriétés du concret (dont la perception permet l'élaboration de schèmes conceptuels aptes à s'appliquer à autre chose que leur base expérientielle) : ainsi si l'on traite de l'expression coup de foudre, on a le sens de « amour subit et violent » qui serait une métaphore du sens premier, concret de « décharge électrique aérienne». Cette expression fait l'objet d'un traitement différent si l'on adopte l'optique autonomiste - telle que présentée par F. de Saussure (en Europe) ou L. Bloomfield et Z. Harris (aux Etats-Unis) - : il n'y a pas lieu de parler de « métaphore », en ceci que les différents emplois du mot, coup de foudre (en l'occurrence), sont les effets en discours d'une seule et même identité de langue (le signifié, qui a une relation bi-univoque avec un signifiant).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en