Glossed and annotated story in Tangwang Récit en tangwang glosé et annoté 唐汪话故事法语和汉语译注 En Fr Zh

Fiche du document

Date

6 janvier 2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Redouane Djamouri, « Récit en tangwang glosé et annoté », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.7sxiwh


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Enregistré, transcrit, annoté et traduit par Redouane Djamouri1 Récit autobiographique par Wã Kaɕi Muxamɔtə 汪 尕 西 穆 罕 默 德 [Wang Gaxi Muhamode], 61 ans, natif de Tangwang, paysan, enregistré le 1er octobre 2008 à Tangwang à son domicile en présence des membres proches de sa famille (enregistreur FOSTEX FR-2LE, fichier original MPEG3, retranscrit en audio WAVE pour analyse ; durée totale du récit 21 minutes et 42 secondes). Le découpage du texte qui est ici proposé est un découpage en phrases. Chaque phrase faisant l’objet d’une numérotation, d’une transcription phonétique, d’un mot-à- mot et d’une traduction. Le texte a été respecté au plus près, sans cependant prendre en compte les hésitations, les répétitions ou les formulations par trop lacunaires. La transcription phonétique s’efforce de refléter au mieux l’analyse segmentale phonologique. Elle rend compte cependant de certains phénomènes d’haplologie, particulièrement nombreux dans l’enchaînement des suffixes ou dans l’intégration de certains connecteurs en début ou en fin de proposition. La traduction française se veut la plus proche possible de la structure initiale de la phrase en tangwang. Quand, par souci de grammaticalité, elle s’en éloigne trop, une traduction plus littérale est proposée en note. La traduction française est suivie d’une traduction en mandarin standard. Celle-ci, élaborée dès les premiers mois de notre étude grâce à l’aide de nos informateurs bilingues (tangwang-mandarin), reste souvent approximative au regard de la structure du texte original ; moins ‘fidèle’ structurellement que la traduction française, elle perd en littéralité ce qu’elle gagne, nous l’espérons, en lisibilité. Nous avons choisi de ne pas donner d’indications prosodiques, qu’elles soient tonales ou accentuelles, car elles demandent encore de notre part une analyse fine des phénomènes de sandhis qui apparaissent à l’intérieur de différents groupes accentuels dont les limites ne coincident pas forcément avec celles des syntagmes ou des propositions à l’intérieur d’une phrase.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en