La vocation au travail de traduction

Fiche du document

Date

2002

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Isabelle Kalinowski, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, ID : 10670/1.7wuwcp


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En De Es

Subjectivement vécue comme un privilège et une garantie d’autonomie, la traditionnelle solitude du traducteur et son statut d’« ouvrier à domicile » constituent un modèle pour le fonctionnement actuel du secteur de l’édition, qui a aujourd’hui recours à plus de 40 % de non-salariés ponctuellement affectés à des tâches payées en droits d’auteur. La propension des traducteurs à vivre leur métier comme une « vocation » transfigure leur ascétisme en signe d’élection. Regroupés dans une association et non dans un syndicat, ils sont divisés par un clivage entre traducteurs à temps plein et universitaires traducteurs qui hiérarchise l’accès au patrimoine littéraire le plus noble (qui est aussi masculinisé). Mais l’exacerbation de cet antagonisme tient surtout au fait qu’ils ont en commun dans bien des cas des capitaux scolaires élevés qui n’ont pas été assortis des mêmes profits sociaux, et ne doit pas dissimuler qu’ils partagent une même vocation à ne pas « se faire un nom ».

Subjectively experienced as a privilege and a guarantee of independence, the translator’s traditional solitude and their « homeworker » status constitute a model for the present-day functioning of the publishing sector, with 40 % of the personnel employed on a non-salaried temporary basis and paid in royalties. The propensity of translators to see their occupation as a « vocation » transfigures their asceticism into a sign of election. Grouped into an association and not a union, they are split between full-time translators and academics who translate, which creates a hierarchy of access to the most noble literary heritage (which is also male dominated). But the exacerbation of this antagonism stems in the main from the fact that in many cases both groups have an elevated academic capital which is not associated with the same social profits, which must not be allowed to mask the fact that both share the same vocation not to « make a name for oneself ».

ZusammenfassungDie traditionelle Rolle der Übersetzers und sein Status als « Heimarbeiter », die persönlich als Privileg und Garant der Unabhängigkeit empfunden werden, stellen das gegenwärtig gängige Modell für das Funktionieren der Verlagsbranche dar, die heute zu über 40 % auf freie Mitarbeiter zurückgreift, die punktuell zu Arbeiten herangezogen und auf der Basis von Autorenhonorar entlohnt werden. Die Neigung der Übersetzer, ihren Beruf als « Berufung » zu verstehen, führt zur Verklärung eines asketischen Lebens in ein Zeichen des Auserwählung. Sie sind nicht in einer Gewerkschaft sondern in einem Verein zusammengeschlossen. Diesen spaltet die Kluft zwischen hauptberuflichen und universitären Übersetzern, die den Zugang zum edelsten literarischen Erbe hierarchisiert (der zugleich männlich dominiert ist). Die Betonung dieses Gegensatzes beruht jedoch vor allem darauf, dass sie in den meisten Fällen ein hohes Ausbildungsniveau als Kapitaleinsatz mitbringen, das nicht dieselben sozialen Früchte trägt, und nichts kann darüber hinwegtäuschen, dass sie eine Berufung teilen, nämlich die, sich « keinen Namen zu machen ».

ResumenLa tradicional soledad del traductor, percibida subjetivamente como privilegio y garantía de autonomía, así como su situación de « obrero a domicilio », constituyen un modelo del funcionamiento actual del sector de la edición. Hoy por hoy, en más del 40 % de los casos, este sector recurre a no asalariados, a quienes les asigna tareas concretas, remuneradas como derechos de autor. La tendencia de los traductores a considerar su oficio como una « vocación » transfigura su ascetismo, idealizándolo como si fuera un signo de elección. En Francia, los traductores literarios están agrupados en una asociación, y no un sindicato. Una línea divisoria separa a traductores a tiempo completo y docentes universitarios traductores, jerarquizando el acceso al patrimonio literario más noble (que también está masculinizado). La exacerbación de este antagonismo obedece principalmente a que, si bien en muchos casos unos y otros comparten capitales académicos elevados, éstos no llevan aparejados los mismos beneficios sociales ; no obstante, esta situación no debe ocultar el hecho de que todos comparten la misma vocación de no « darse a conocer ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en