Attitudes d'Augustin devant le vocabulaire philosophique grec

Fiche du document

Auteur
Date

1992

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Jean Pépin, « Attitudes d'Augustin devant le vocabulaire philosophique grec », Publications de l'École Française de Rome, ID : 10670/1.7xdejn


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

On s'est proposé d'étudier quelques-unes des solutions adoptées par Augustin confronté à la nécessité de faire passer "en latin des termes techniques de la philosophie et de la théologie grecques. On a retenu principalement trois formules (sans se dissimuler qu'elles n'épuisent certainement pas l'éventail des possibilités) : tantôt Augustin écrit en caractères grecs un mot ou un groupe de mots (citation), tantôt il introduit dans son texte des mots grecs écrits en caractères latins (translittération), tantôt il traduit véritablement le vocabulaire grec en latin (traduction), étant entendu qu'il peut exister des solutions mixtes, ainsi citation + traduction. On s'est appliqué à nourrir cette analyse au moyen d'un grand nombre d'exemples, empruntés à tous les genres littéraires illustrés par Augustin, du début à la fin de son activité d'auteur. Certains de ces exemples pourraient même n'être pas dépourvus de toute valeur doctrinale : sans doute est-ce le cas des problèmes de traduction liés aux controverses ariennes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en