Dante global : adaptations, transpositions, transnationalisations d’un imaginaire « pop »

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.7202/1104242ar

Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Alessandro Benucci, « Dante global : adaptations, transpositions, transnationalisations d’un imaginaire « pop » », HAL-SHS : littérature, ID : 10.7202/1104242ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Cet article s’intéresse aux nombreuses adaptations en bandes dessinées de Ladivine comédie de Dante Alighieri parues en Italie et dans plusieurs pays(France, Pays-Bas, Allemagne, États-Unis, Japon) aux xxe et xxie siècles. Cephénomène majeur d’un univers médiatique en pleine expansion – le « Dantepop » – est interprété selon deux approches théoriques complémentaires.D’une part, les critères régissant le détournement parodique selon la penséestructuraliste (Genette, Kristeva, Hutcheon) permettent de saisir les enjeuxculturels soulevés par les reprises bédéiques italiennes ; d’autre part, lesréflexions menées autour des notions de transculturalité (De Toro) et detransmédialité (Rajewsky) mettent en valeur quelques tendances communesaux bandes dessinées inspirées de L’enfer de Dante et diffusées sur le marchééditorial français, telles que les processus d’actualisation des personnages, lestrames narratives promues par l’industrie culturelle, l’évolution transnationalede la signification attribuée à l’adjectif « dantesque ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en